동인지 작가들 중엔 국경을 초월해서 많은 해외팬들을 거느린 작가들도 많다.

이런 작가들의 특징은 작품의 퀄리티가 높거나 예술성이 빼어나기 때문일 것이다.


양키 덕후들에게도 일본어의 장벽은 아주 높은 것이다.

아무리 모에한 그림을 본다고 한들

그 작품의 내용이나 의미를 알 수 없다면 한없이 보잘것 없는 것이다.


하지만 이런 좌절의 장벽에서 덕후 예비군들에게 도움의 손길을 내미는 존재가 있었으니

바로  전 세계 각지의 덕력 높은 양키 덕후님들의 폭발적인 열정과 헌신적인 봉사의 결과물

바로 그것이 자국어로의 번역본인것이다!



이것은 상업적인 이윤 추구와 상관 없이 순수 동인 활동으로 이뤄진다는 점은 높이 사고 싶지만

이렇게 공유하는 것은 엄현히 불법인 것이다.

어느나라던 ;;




대충 소개를 짧게 해보자면





사용자 삽입 이미지

첫 번째 소개는 자랑스런 게르만족의 언어 독일어이다...

독일 덕후님들 깔끔한 폰트가 심플하게 잘 어울린다.

사용자 삽입 이미지

 아 스페인어 -0-; 봐도 글자를 알아 보기가 좀 힘든데
 
 꺼꾸로된 느낌표 같은건 참신 한거 같다.

사용자 삽입 이미지

글로벌 스탠다드 전 세계 3번째로 많이 사용되는 언어 영어!

영문은 가장  다양한 폰트가 존재하는 만큼 심플하게 글자를 알아보기 좋다.

하지만 PAO-KUN에서 KUN을 영역 하지 못한 점이 아쉽다고 볼수 있다.

비슷한 케이스로 우미노 미사키란 작품에서 용신군이란 내용을  "Dragon God Kun"으로

번역하는 것을 봐서

KUN은 그냥 일본 고유의 문화로 치부하는 듯

사용자 삽입 이미지


 이탈리아어 ;; 영문에 한업이 가까워 보인다.

사용자 삽입 이미지

아 중국어 -_-;; 보는 것만으로도 현기증이 ;;;


사용자 삽입 이미지

 당최 태국어는 뭥미?

 중동국가 언어를 보는듯하네요...



사용자 삽입 이미지

 해양 강국 포르투칼어


사용자 삽입 이미지
 예술의 나라 프랑스어 ; 프랑스에서도 일본 모에문화는 먹히는군요.

 하긴 한국 코믹들이 프랑스 파리에서 대 인기라는 뉴스를 다음에서 본적이 있습니다만,





이것은 덤이닷!

신고
Posted by dbs

댓글을 달아 주세요

티스토리 툴바